About âm đạo giả

Trường hợp gọi là vô lối, đã xẩy ra rồi, chứng cớ là Sài Gòn bị đổi tên, chắc là ông Dương Tường không để ý tới, bởi vì ông vẫn quen miệng gọi là Sài Gòn.

Những bài thơ tạo nên những giai điệu mùa Thu tuyệt vời gợi cảm phải kể đến bài " Chanson d automne" của Paul Verlaine có những câu mà tôi vẫn nhớ:

11. Nam tài tử đóng vai Chúa Giêsu Jim Caviezel đã bị hai lần sét đánh trong lúc quay phim và không bị thương. Tờ báo Đức Quốc “Bild"-on-line đăng tải như thế. “Tôi đã đứng xa anh ta khoảng cách one hundred mét", nhà sản suất Steve McEveety là nhân chứng của biến cố này kể lại: “Bỗng nhiên tôi chợt thấy khói từ trong lỗ tai của ông ta chui ra." Ông phụ tá đạo diễn Jan Michelini cũng bị sét đánh. Đúng như là phép lạ là điều hai người đàn ông này không bị thương.

Một bài ngắn như thế của Emily Dickinson dịch còn khó hơn dịch cả một cuốn Lá Cỏ [Leaves of Grass] của Walt Whitman... Ấy bởi vì, nó thuộc loại thơ bất khả dịch diễn.

Ba mươi năm trôi qua rồi, mau thật! Chợt nhớ lại, thấy lòng bồi-hồii Ôi, biết bao kỷ-niệm chồng chất Yêu thương hờn giận lúc đầy lúc vơi Tâm-hồn thể-chất tuổi xuân xanh Em đã trao trọn vẹn cho anh Được Trời cho hai con ngoan yêu dấu Chúng an lành thành đạt... mình vui thay!

The police will not necessarily should launch a complete investigation, but they are necessary to send any data they have in excess of for the College, which will also make your mind up if it can pursue prices.

23. Trong lúc quay phim có nhiều dấu hiệu tốt xẩy ra, trong đó có nhiều người nghiện ma túy bỏ được thói nghiện.

gửi anh nắm cỏ ven đê chút hương cau trắng, đê mê sáo diều gửi anh chút khói lam chiều hương rơm ngai ngái chiếc lều bên sông lục bình hoa tím giữa giòng

Không ai trên đời là Kitô hữu lại không được biết đến Thánh Giuse, thưa có phải?.

Cũng như khi chúng ta đọc bài thơ Tình Tuyệt Vọng của Khái Hưng (Lòng ta chôn một khối tình, Tình trong giây phút mà thành thiên thu ...), ai có thể nghĩ rằng bài thơ nầy đã được dịch từ bài Sonnet của Felix Avers . Những bản dịch của Chị Thanh-Tâm đã diển tả đúng ý của tác giả bài thơ gốc và đã đáp ứng được yêu cầu mong đợi của tác giả bài thơ gốc cũng như chia sẻ những tư tưởng, tình cảm đến những độc giả khác biệt nhau về phương diện ngôn ngữ khi đọc những bản dịch của Chị.

He urges the youngsters of Vietnam to stay accurate for their Vietnamese identification and conquer the dividing hatred, set an conclude to internecine fighting as well as destruction in the country.

Em mong lắm, một ngày nào đó Anh âm đạo giả cao cấp dắt em trở về Thăm ngôi nhà mái đỏ ven sông... Thăm giòng sông ướp hoài bão một đời...

chuỗi lengthy lanh ngày mai xa vợi dĩ vãng bay ngoài tầm tay với ta chiêm ngưỡng ánh đời nở vội nhìn nụ cười chào tiễn chia phôi biển phù sa nhiệm mầu sóng vỗ ngọn cỏ xanh tìm mời nắng ấm mỗi sơ khai từng sinh diệt mới ta hữu hình… đến để ra đi…

Việc dịch thơ đã đến với Chị Thanh-Tâm như một sự rất ngẫu nhiên, như một cái duyên tình cờ với bài đầu tiên " Si Tu Savais" , dịch từ bài " Anh Đâu Biết" của nữ sĩ Đàm Giang – Sóng Việt. Bài " Anh Đâu Biết" có những cái rung động tuyệt vời, những tiết điệu âm thanh tha thiết, thu hút và quyến rũ, và Chị đã có sự đồng cảm với những ý từ nhẹ nhàng, trữ tình của bài thơ nầy và Chị đã không cưỡng lại trong việc cầm bút dịch bài thơ " tình đầu" này...

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Comments on “About âm đạo giả”

Leave a Reply

Gravatar